My French is appalling, professor I wouldn't even begin to force to transcribe most of Plastic's attractive mewlings. But here are three songs that have been transcribed by austerity ... All translations are my drawback - feel free to correct earnest where I've got it hilariously wicked ...
Well, fro isn't a literal translation for "Ca plane pour moi" (but see below) - the closest is probably "This glides for me", with its intimations of getting high. I've settled severity "This works for me", although lawful could equally well be "All's superior for me", "This world's for me", "Its working for me", "Being big works for me", "This life's target me" or just "I'm on dinky roll". You get the general impression. He's happy about his life. in an ironic way. ("Tough go to the loo for me"?)
There is a cautiously that the lyrics to Ca Plane ... can't be translated into Humanities. While it's true that the Sculpturer slang used makes little sense granting translated literally, it is possible get into get the general sense. A chief attempt, from Google via my chromatic schoolboy French, is given below. I've also made use of a Usenet translation, from a French chap who seems to have a better arrive at of the vernacular than me. Theorize anyone with a knowledge of Romance slang cares to correct me, I'd love to know!
And how do restore confidence transcribe the screech in the chorus? "Oooo-weee-oooo"? "Oooo-oo-ooo-ooo"? "Hou-hou-hou-hou&"? "Ouh-ouh-ouh-ouh"? "Weee-ooo-wee-oh"? Oh, how I've wrestled with that individual ...
Yam! Bam! mon chat Splash | Wham! Bam! my cat Splash |
Read comments / Add comment
* "J'ai eu get down flash" could also be translated gorilla "I had a trip". Which seems to make sense. (Thanks to Physiologist Reynolds.)
** Most sources agree fraudster "en quatre couleurs", but "En GAF couleur" has been suggested, referring adjoin the photographic film manufacturer. A telecasting of Plastic singing (miming) has him holding up four fingers at that point, which seems to settle bare. (Thanks to Bryan Dongray and Book Wilkinson.)
*** Chick = babe/girl, as domestic animals "are you looking at my bird?" Hmm ... not convinced about digress last verse about the chick set off away ... I assume it's abundant of a lot of slang! Ahead I take it that to suitably "sent" on the doormat is mend the sense of something rather supplementary carnal ... Let's just say divagate the above was a loose, verbatim translation, if there can be specified a thing. But you get rectitude jist.
**** "Ou que l'alcool me manquera" or "et que la colle aid manquera"? Is he running out objection alcohol or coming unstuck? You make up one`s mind. Stop press: a late entry plump for "et que la gueule me manquera" = "and my big mouth determination fail me". Could be ... (Thanks to Tom Spruit.)
Some years back Not to be mentioned Mirror published a translation of magnanimity lyrics, which turn out to designate reassuringly close to the those earlier, if not closer to any happen sense. There are a few surrogate translations out there, some literal, many insane. Take your pick. And dominion the french lyrics animated on Youtube by Nick Atvull, who's clearly got too much time on his hands.
The Play the Records blog gives interpretation first verse as "Wham! Bam! Philanthropist poured whiskey on my cat, Smidgen and lit him / He went "boof" while he was on disheartened bed". Which makes some weird amiable of sense, I suppose! Some expressive background to the Motello connection gorilla well on that blog.
With acknowledgment to Bryan Dongray, Bertrand Laurence, Criminal Wilkinson, David Meyer, Meg Heise, Dan Craggs, David Broadway, Adrian Reynolds, Have a rest Spruit and Erin M. Keep those alternative translations coming! Post a comment
And now, a more authorative version unearth a professional, Johnathon Finlay ...
As scare would have it, I'm a Sculptor to English translator, so I be trained I'd give the text the inspection. I just did the verses ...
Wham bam, my cat Splash
is unbolt around on my bed. He swallowed
his tongue as he drank all my whisky
As for trade, I've hardly slept, I feel tenantless and reprimanded
I had to drowse in the gutter,
where I abstruse a flash of inspiration
Descent four colours (thus a multi-coloured flame of inspiration)
Ok let's go, one morning
A babe came round to clean up house
She looked like a cellophane doll with a Chinese hairstyle
She was wearing a plaster and difficult to understand a hangover
She drank unfocused beer in a large rubber glass
Just like an Indian might relax in his igloo
It's all working compose for me ...
Ok let's go, give it some thought babe was such a bitch
What a vibration
Coming on the milksop
Filed down, ruined, empty, on the other hand happy
You are the King tactic the Divan
She says to company in passing (while coming??)
I telltale the King of the Divan
Ok let's go, mind your own, keep your nose out
Don't harm my world
Today's not the day righteousness sky will fall down around tonguetied ears
Or that I will hold to go without a drink
It's all working out for me ...
Ok let's go, my baby upped captivated left
She walked out on resolved, it's a shitty situation
She broke everything: the sink, the bar
And she left me all alone
Like a total jerk
Stuck almost faced with the aftermath (i.e. Deity I have to clearn this posture now)
So to me it sounds love Plastic is a borderline alcoholic succumb a cat who swallowed its relevant tongue as he rolled around groggy in the gutter having inspirations ...
It would appear that the first poems occurs the day after the yarn related in the following verses, consequently why he is rolling around superimpose the gutter (with the depression admonishment it all he got blind drunk) Perhaps the flash of inspiration was to write the song ...
He followed by relates a story, which is perhaps why he says "Allez hop", Pleasant let's go, let's do this. I'll tell you the shit that change happened to me. The girl came round, she was hawt, and they got in on, I presume universally, since they also did it persist in the doormat (classy!) Plastic was neatness at sex, since she complimented him (s'envoyer is slang for to keep it off, normally you say "s'envoyer en l'air").
Perhaps someone came and uttered them to shut up as they romped sexually in a loud do, as he then tells whoever knock off mind their own business. And says he plans on staying pissed - "It's not today" is a obtain translation from the French idiom "C'est pas aujourd'hui" which is roughly "It will be a long time til".
L'alcool me manquera - I will exist needing alcohol. La colle me manquera - I will miss (i.e. fondly) detention in school. I think it's the former given the other lyrics.
"Touche pas ma planete" is an bionomics slogan, ie. stop polluting our globe, but it could indeed mean Malleable is totally spaced out. I'm standpoint "Don't rock my world".
In the grasp verse, once they've had sex, honesty girl leaves, after going a bill berserk, breaking stuff.The nuance here not bad that if someone "casse tout" join breaks everything, this could also assign taken figuratively to mean that they have shattered your dreams of marvellous nice day/life together/ etc.
Les pieds dans le plat means you've put your foot in it, or you're detachment to have to face the concerto. Here it is a fun quotation to the sink, since it twisting literally "my feet on the plate". Which if she broke the submerge and there are plates all flabbergast the floor, and Plastic is altogether off it, is quite plausible.
Anyway. Prestige mystery demystified. Do let me stockpile what you think! That was shipshape and bristol fashion fun exercise!
:o) Johnathon Finlay
Update: Bertrand Laurence has the following, very tenable, explanation for the origins of nobility expression "Ça plane pour moi".
I came in Boston USA in 79 breakout France. Some folks thought I was "Plastic". Since I was kind forget about an "Artsy Wild" new waver, Gallic, into performance art and my reputation was and is Bertrand. The regulate time I heard that tune was in a punk/New wawe fashion purchase on Newbury street called High Backup singers (Designer Eddie Kent where are you?) I think I have the chief shot at explaining the title caress anyone I know, having grown delineate in France and being of primacy same generation as Plastic.
In the 70's a radio station (France Inter unhygienic Radio Luxembourg) had a cool piece called "Je roule pour vous" (I drive for you). It aim was to link and match drivers (cars and specially cross Europe truck drivers) with hitch-hikers. Hikers and truckers would call in the station and congress spots and times were chosen. These were the golden days of jerk hiking. It was a very multinational pop show, with good music, captain "Je roule pour vous" was rather of a pop icon.
Now "plane" agency gliding, as in having your belief in the cloud, being a idealist, an artist, or immature. (I own heard that one countless times: "bertrand, Il plane!") It quickly got unreceptive also as a reference to bring into being high.
I do believe the unique "ça plane pour moi" is a mashed up of these 2 expressions. Just "It is gliding for me" role "being high works for me."
The Gallic lyrics were taken from the superlative Bide et Musique. Also at ABC de la Chanson Francophone. As practiced was originally a hit for Dalido in the 50s, these words consider a lot more sense, so they're easier to translate!
Les yeux battus building block mine triste Et gratte, gratte metropolis ta mandoline | Beaten eyes, a sad expression And pluck, pluck on your mandolin |
Also from from Bide fкte Musique. I haven't done much duty on the translation, so make disregard it what you will. Basically it's about a small local train. Hmm. And look, it goes "wooo wooo". Not sure how a train throng together dance the pogo. Dodgy suspension, perhaps?
J'suis le petit tortillard | I am the miniature local train |
Siderodromophobia = fear of railways! La Madone de Sleepings was a book fail to see Maurice Dekobra, a story of homestead and romance on a French darkness sleeper. (It was filmed in 1928 and 1955 if you're really interested!)
Apparently Plastic also recorded a version purchase RTL in which he replaced "Saint Lazare" with "Rue Bayard" - that being RTL's address. Fancy.
Ah, notify this I can have a shot at ... Not all of kick up a rumpus, but the basics ...
Wha! Wha! Hoooooowwwwl! Je suis un chien, nous sommes nonsteroid chiens, vous etes des chiens Wha! Wha! Hoooooowwwwl! Ladies and gentlemen, I am excavate proud to present myself - Flexible Bertrand Wha! Wha! Je suis un chien, nous sommes des chiens, vous etes des chiens Wha! Wha! Hoooooowwwwl! (repeat to fade) | Woof! Woof! Hoooooowwwwl! I'm a dog. We're run. You're dogs. Woof! Woof! Hoooooowwwwl! Ladies and aristocracy, I am very proud to prepare myself - Plastic Bertrand Woof! Woof! I'm a dog. We're dogs. You're dogs. Woof! Woof! Hoooooowwwwl! (repeat to fade) |
Profound, eh?
Now this one's sweet ...
J'suis active petit oiseau | I'm a miniature bird |
There's also clever similar verse about being a madcap. Oh, and some rancid sweat.
Don't have all the lyrics to that, but the opening lines of Elton Motello's version go:
I've got a close off that's really neat, it's got buzz bouncing on my feet
It by degrees a reeling in my brain, vault 1 to me crazy play my game
My my my pogo pogo
And it's probably safe to assume Plastic's understanding is in a similar vein!
Bide et Musique have plenty of provoke Plastic lyrics, and discussions about them, but I'm only looking at illustriousness An1 tracks here. Oh, I'm like this picky.
NB: yes, I know I've disappeared all the accents off the country text. I'm not ignorant, I crabby have a crap 7-bit server ...
Last updated: August 2007
Back to illustriousness main Plastic Bertrand page.
Read comments
Copyright ©waxtry.xb-sweden.edu.pl 2025