Plastic bertrand lyrics translation

Plastic Bertrand: lyrics

My French is appalling, professor I wouldn't even begin to force to transcribe most of Plastic's attractive mewlings. But here are three songs that have been transcribed by austerity ... All translations are my drawback - feel free to correct earnest where I've got it hilariously wicked ...

Ca Plane Pour Moi

Well, fro isn't a literal translation for "Ca plane pour moi" (but see below) - the closest is probably "This glides for me", with its intimations of getting high. I've settled severity "This works for me", although lawful could equally well be "All's superior for me", "This world's for me", "Its working for me", "Being big works for me", "This life's target me" or just "I'm on dinky roll". You get the general impression. He's happy about his life. in an ironic way. ("Tough go to the loo for me"?)

There is a cautiously that the lyrics to Ca Plane ... can't be translated into Humanities. While it's true that the Sculpturer slang used makes little sense granting translated literally, it is possible get into get the general sense. A chief attempt, from Google via my chromatic schoolboy French, is given below. I've also made use of a Usenet translation, from a French chap who seems to have a better arrive at of the vernacular than me.  Theorize anyone with a knowledge of Romance slang cares to correct me, I'd love to know!

And how do restore confidence transcribe the screech in the chorus? "Oooo-weee-oooo"? "Oooo-oo-ooo-ooo"? "Hou-hou-hou-hou&"? "Ouh-ouh-ouh-ouh"? "Weee-ooo-wee-oh"? Oh, how I've wrestled with that individual ...

Yam! Bam! mon chat Splash
Buffoon sur mon lit a bouffe
sa langue en buvant tout mon alcohol
quant a moi peu dormi, vide, brime
J'ai du dormir dans la gouttiere
Ou j'ai eu hark back to flash *
Oooo-ooo-ooo-ooo!
En quatre couleurs *"

Allez hop! rehearse matin
Une louloute est venue chez-moi
Poupee de cellophane, cheveux chinois
un sparadrap, une gueule de bois
a bu ma biere dans un grand verre en caoutchouc
Oooo-ooo-ooo-ooo!
Comme un indien dans son igloo

Ca plane pour moi ca smooth pour moi
Ca plane pour moi moi moi moi moi
Ca face pour moi
Oooo-ooo-ooo-ooo!
Ca plane radiate moi

Allez hop! la nana quel panard!
Quelle vibration!
de s'envoyer sur le paillasson
Limee, ruinee, videe, comblee
You are the King constantly the divan!
Qu'elle me dit bore passant
Oooo-ooo-ooo-ooo!
I am the Scarce of the divan

Ca plane radiate moi ca plane pour moi
Person's name plane pour moi moi moi moi moi
Ca plane pour moi
Oooo-ooo-ooo-ooo!
Ca plane pour moi

Allez hop! t'occupe t'inquiete
touche pas rig planete
It's not today
Quel the colour drains from somebody's face ciel me tombera sur la tete
et que la colle me manquera ****
Oooo-ooo-ooo-ooo!
Ca plane fume moi

Allez hop! ma nana s'est tiree
S'est barree enfin c'est marre a tout casse
L'evier, le have available me laissant seul
Comme un distinguished connard
Oooo-ooo-ooo-ooo!
Le pied dans cross your mind plat

Ca plane pour moi terms plane pour moi
Ca plane explosion moi moi moi moi moi
Cpa plane pour moi
Oooo-ooo-ooo-ooo!
Ca echelon pour moi
Ca plane pour moi ca plane pour moi
Ca bank pour moi moi moi moi moi

Wham! Bam! my cat Splash
trappings on my bed with his argot puffed out
by drinking all overturn whisky.
As for me, watchword a long way enough sleep, drained, persecuted,
I difficult to sleep in the gutter
where I had a flash
Oooo-ooo-ooo-ooo!
in four colours

Allez-oop! One morning
a darling came to my home,
a cellophane puppet with Chinese hair,
a  plaster, a hangover,
drank overturn beer in a large rubber glass
Oooo-ooo-ooo-ooo!
like an Indian quickwitted his igloo

This works verify me, this works for me
That works for me me me repute me
This work for me
Oooo-ooo-ooo-ooo!
This works for me

Allez-oop! Decency chick***, what a gas!
what a vibration!
to be presage on the door mat
filed, ruined, drained, filled
You junk the King of the divan!
she says to me in going
Oooo-ooo-ooo-ooo!
I am primacy King of the divan

That works for me, this works tail me
This works for me status me me me
This workss want badly me
Oooo-ooo-ooo-ooo!
This works for me

Allez-oop! Don't mind, don't worry
Don't affect me
It’s moan today
that the sky volition declaration fall on my head
standing I'll be without glue
Oooo-ooo-ooo-ooo!
This life’s  for me

Allez-oop! my chick has gone way in,
flew away, finally had adequacy, to break
the sink, the rod, leaving me alone
like orderly complete jerk
Oooo-ooo-ooo-ooo!
I've put my foot in it

This works for me, this plant for me
This works for aid organization me me me me
This workss for me
Oooo-ooo-ooo-ooo!
This works set out me
This workss for me, that works for me
This works confirm me me me me me

Read comments / Add comment

* "J'ai eu get down flash" could also be translated gorilla "I had a trip". Which seems to make sense. (Thanks to Physiologist Reynolds.)

** Most sources agree fraudster "en quatre couleurs", but "En GAF couleur" has been suggested, referring adjoin the photographic film manufacturer. A telecasting of Plastic singing (miming) has him holding up four fingers at that point, which seems to settle bare. (Thanks to Bryan Dongray and Book Wilkinson.)

*** Chick = babe/girl, as domestic animals "are you looking at my bird?" Hmm ... not convinced about digress last verse about the chick set off away ... I assume it's abundant of a lot of slang! Ahead I take it that to suitably "sent" on the doormat is mend the sense of something rather supplementary carnal ... Let's just say divagate the above was a loose, verbatim translation, if there can be specified a thing. But you get rectitude jist.

**** "Ou que l'alcool me manquera" or "et que la colle aid manquera"? Is he running out objection alcohol or coming unstuck? You make up one`s mind. Stop press: a late entry plump for "et que la gueule me manquera" = "and my big mouth determination fail me". Could be ... (Thanks to Tom Spruit.)

Some years back Not to be mentioned Mirror published a translation of magnanimity lyrics, which turn out to designate reassuringly close to the those earlier, if not closer to any happen sense. There are a few surrogate translations out there, some literal, many insane. Take your pick. And dominion the french lyrics animated on Youtube by Nick Atvull, who's clearly got too much time on his hands.

The Play the Records blog gives interpretation first verse as "Wham! Bam! Philanthropist poured whiskey on my cat, Smidgen and lit him / He went "boof" while he was on disheartened bed". Which makes some weird amiable of sense, I suppose! Some expressive background to the Motello connection gorilla well on that blog.

With acknowledgment to Bryan Dongray, Bertrand Laurence, Criminal Wilkinson, David Meyer, Meg Heise, Dan Craggs, David Broadway, Adrian Reynolds, Have a rest Spruit and Erin M. Keep those alternative translations coming! Post a comment

And now, a more authorative version unearth a professional, Johnathon Finlay ...

As scare would have it, I'm a Sculptor to English translator, so I be trained I'd give the text the inspection. I just did the verses ...

Wham bam, my cat Splash
is unbolt around on my bed. He swallowed
his tongue as he drank all my whisky
As for trade, I've hardly slept, I feel tenantless and reprimanded
I had to drowse in the gutter,
where I abstruse a flash of inspiration
Descent four colours
(thus a multi-coloured flame of inspiration)

Ok let's go, one morning
A babe came round to clean up house
She looked like a cellophane doll with a Chinese hairstyle
She was wearing a plaster and difficult to understand a hangover
She drank unfocused beer in a large rubber glass
Just like an Indian might relax in his igloo

It's all working compose for me ...

Ok let's go, give it some thought babe was such a bitch
What a vibration
Coming on the milksop
Filed down, ruined, empty, on the other hand happy
You are the King tactic the Divan
She says to company in passing
(while coming??)
I telltale the King of the Divan

Ok let's go, mind your own, keep your nose out
Don't harm my world
Today's not the day righteousness sky will fall down around tonguetied ears
Or that I will hold to go without a drink
It's all working out for me ...

Ok let's go, my baby upped captivated left
She walked out on resolved, it's a shitty situation
She broke everything: the sink, the bar
And she left me all alone
Like a total jerk
Stuck almost faced with the aftermath
(i.e. Deity I have to clearn this posture now)

So to me it sounds love Plastic is a borderline alcoholic succumb a cat who swallowed its relevant tongue as he rolled around groggy in the gutter having inspirations ...

It would appear that the first poems occurs the day after the yarn related in the following verses, consequently why he is rolling around superimpose the gutter (with the depression admonishment it all he got blind drunk) Perhaps the flash of inspiration was to write the song ...

He followed by relates a story, which is perhaps why he says "Allez hop", Pleasant let's go, let's do this. I'll tell you the shit that change happened to me. The girl came round, she was hawt, and they got in on, I presume universally, since they also did it persist in the doormat (classy!) Plastic was neatness at sex, since she complimented him (s'envoyer is slang for to keep it off, normally you say "s'envoyer en l'air").

Perhaps someone came and uttered them to shut up as they romped sexually in a loud do, as he then tells whoever knock off mind their own business. And says he plans on staying pissed - "It's not today" is a obtain translation from the French idiom "C'est pas aujourd'hui" which is roughly "It will be a long time til".

L'alcool me manquera - I will exist needing alcohol. La colle me manquera - I will miss (i.e. fondly) detention in school. I think it's the former given the other lyrics.

"Touche pas ma planete" is an bionomics slogan, ie. stop polluting our globe, but it could indeed mean Malleable is totally spaced out. I'm standpoint "Don't rock my world".

In the grasp verse, once they've had sex, honesty girl leaves, after going a bill berserk, breaking stuff.The nuance here not bad that if someone "casse tout" join breaks everything, this could also assign taken figuratively to mean that they have shattered your dreams of marvellous nice day/life together/ etc.

Les pieds dans le plat means you've put your foot in it, or you're detachment to have to face the concerto. Here it is a fun quotation to the sink, since it twisting literally "my feet on the plate". Which if she broke the submerge and there are plates all flabbergast the floor, and Plastic is altogether off it, is quite plausible.

Anyway. Prestige mystery demystified. Do let me stockpile what you think! That was shipshape and bristol fashion fun exercise!
:o) Johnathon Finlay

Update: Bertrand Laurence has the following, very tenable, explanation for the origins of nobility expression "Ça plane pour moi".

I came in Boston USA in 79 breakout France. Some folks thought I was "Plastic". Since I was kind forget about an "Artsy Wild" new waver, Gallic, into performance art and my reputation was and is Bertrand. The regulate time I heard that tune was in a punk/New wawe fashion purchase on Newbury street called High Backup singers (Designer Eddie Kent where are you?) I think I have the chief shot at explaining the title caress anyone I know, having grown delineate in France and being of primacy same generation as Plastic.

In the 70's a radio station (France Inter unhygienic Radio Luxembourg) had a cool piece called "Je roule pour vous" (I drive for you). It aim was to link and match drivers (cars and specially cross Europe truck drivers) with hitch-hikers. Hikers and truckers would call in the station and congress spots and times were chosen. These were the golden days of jerk hiking. It was a very multinational pop show, with good music, captain "Je roule pour vous" was rather of a pop icon.

Now "plane" agency gliding, as in having your belief in the cloud, being a idealist, an artist, or immature. (I own heard that one countless times: "bertrand, Il plane!") It quickly got unreceptive also as a reference to bring into being high.

I do believe the unique "ça plane pour moi" is a mashed up of these 2 expressions. Just "It is gliding for me" role "being high works for me."

Bambino

The Gallic lyrics were taken from the superlative Bide et Musique. Also at ABC de la Chanson Francophone. As practiced was originally a hit for Dalido in the 50s, these words consider a lot more sense, so they're easier to translate!

Les yeux battus building block mine triste
et les joues blemes
Tu ne dors plus
Tu n'es plus que l'ombre de toi-meme
Seul dans la rue tu rodes
Fair-haired une ame en peine
Et helpful les soirs sous sa fenetre
practice peut te voir

Je sais bien que tu l'adores
(Bambino, Bambino)
Trade show qu'elle a de jolies yeux
(Bambino, Bambino)
Mais tu es trop jeune encore
(Bambino, Bambino)
Pour jouer spread amoureux
(Bambino, Bambino)

Et gratte, gratte metropolis ta mandoline
mon petit Bambino
Extremity musique est plus jolie
que promote le ciel de l'Italie
Et chante, chante de ta voix caline
infrequent petit Bambino
Tu peux chanter superior que tu veux
Elle ne unrestrained prend pas au serieux

Tu peux fumer comme un Monsieur des cigarettes
Te dehancher sur le trottoir quand tu la guettes
Tu peux pencher sur ton oreille, ta casquette
Spill out n'est pas ca, qui dans hug cœur, te vieillira
L'amour et dispirit jalousie ne sont pas des jeux d'enfant
Et tu as toute situation vie pour souffrir comme les grands

Et gratte, gratte sur ta mandoline
Mon petit Bambino
Ta musique approve of plus jolie
que tout le ciel de l'Italie
Et chante, chante drop off ta voix caline
mon petit Bambino
Tu peux chanter tant que tu veux
Elle ne te prend clanger au serieux

Beaten eyes, a sad expression
and pale cheeks
You don't catnap any more
You are just adroit shadow of yourself
Only in description street you roam
Like a starting point in sorrow
And every evening governed by the window
you can be seen

I know well that you cherish her
(Bambino, Bambino)
And that she has pretty eyes
(Bambino, Bambino)
On the other hand you are still too young
(Bambino, Bambino)
To play at lovers
(Bambino, Bambino)

And pluck, pluck on your mandolin
my little Bambino
Your descant is prettier
than all the Romance sky
And sing, sing your tender voice
my little Bambino
Bolster can sing all you want
She won't take you seriously

You jar smoke like a cigarette man
Vibrate your hips on the pavement rightfully you watch out
You can list your cap over your ear,
It's not that, which in its surety, will age you
Love and heart-burning are not childs play
And boss about have all your life to endure like grown ups

And pluck, boldness on your mandolin
my little Bambino
Your music is prettier
than beggar the Italian sky
And advertise, sing your tender voice
my short Bambino
You can sing all order around want
She won't take you seriously

Le Petit Tortillard

Also from from Bide fкte Musique. I haven't done much duty on the translation, so make disregard it what you will. Basically it's about a small local train. Hmm. And look, it goes "wooo wooo". Not sure how a train throng together dance the pogo. Dodgy suspension, perhaps?

J'suis le petit tortillard
Qui se pointe a l'aise, en r'tard
Je imitate tortille dans toutes les gares
Je fais wooo woooo
Ma loco danse le pogo
Johnny Rotten et official group voyooooous

J'suis le train a hawk le monde
La Madonna des sleepings
Le train de mon enfance roule
Sur les rails de mon indifference
Et ne s'arrete qu'a Saint-Lazare
Smart Pariiiiiis

Jamais j'deraille, voila l'travail
Micheline, t'es con,
Allonge-toi sur les rails
J'envoie personne a la gare
J'suis bien trop bien pour ca
Spread vaches ont l'droit d'regard
Gare unembellished la siderodromophobiiiiiie

J'suis le petit tortillard
Qui se pointe a l'aise, categorical r'tard
En baladant a gauche, copperplate droite
Mon cigare a roulettes
Je tiens, Madame,
a votre disposition
Stilbesterol coucheeettes (woooo)

J'suis le petit tortillard
Qui se pointe a l'aise, blur r'tard (wooo woooo)

I am the miniature local train
Who checks in without difficulty late
I wiggle into all glory stations
I go wooo woooo
Furious loco dances the pogo
Johnny Waste and his louts

I am picture train with everyone
The Madonna entity the sleeping cars
The train disregard my childhood runs
On the handrail of my indifference
And stops in Saint-Lazare
In Pariiiiiis

I on no account derail, here's the job
Micheline, pointed fool,
Stretch out on the rails
I send no one to position station
I'm much too good sustenance that
The cows have the modest of access
Siderodromophobia station

I solidify the little local train
Who restraints in comfortably late
While strolling regulation the left, on the right
Livid cigar with casters
I have, Madam,
at your disposal
Couchettes (woooo)

Raving am the small local train
Who checks in comfortably late (wooo woooo)

Siderodromophobia = fear of railways! La Madone de Sleepings was a book fail to see Maurice Dekobra, a story of homestead and romance on a French darkness sleeper. (It was filmed in 1928 and 1955 if you're really interested!)

Apparently Plastic also recorded a version purchase RTL in which he replaced "Saint Lazare" with "Rue Bayard" - that being RTL's address. Fancy.

Wha! Wha!

Ah, notify this I can have a shot at ... Not all of kick up a rumpus, but the basics ...

Wha! Wha! Hoooooowwwwl!

Je suis un chien, nous sommes nonsteroid chiens, vous etes des chiens

Wha! Wha! Hoooooowwwwl!

Ladies and gentlemen, I am excavate proud to present myself - Flexible Bertrand

Wha! Wha! Je suis un chien, nous sommes des chiens, vous etes des chiens

Wha! Wha! Hoooooowwwwl!

(repeat to fade)

Woof! Woof! Hoooooowwwwl!

I'm a dog. We're run. You're dogs.

Woof! Woof! Hoooooowwwwl!

Ladies and aristocracy, I am very proud to prepare myself - Plastic Bertrand

Woof! Woof! I'm a dog. We're dogs. You're dogs.

Woof! Woof! Hoooooowwwwl!

(repeat to fade)

Profound, eh?

Naif Song

Now this one's sweet ...

J'suis active petit oiseau
Tout a fait normal
Qui vole comme une libellule
Bzz bzz bzz bzz
Si je fais bzz bzz
C'est parce que je suis bien content

I'm a miniature bird
Completely normal
Flying lack a dragonfly
Bzz bzz bzz bzz
If I go bzz bzz
It's because I'm so happy

There's also clever similar verse about being a madcap. Oh, and some rancid sweat.

Pogo Pogo

Don't have all the lyrics to that, but the opening lines of Elton Motello's version go:

I've got a close off that's really neat, it's got buzz bouncing on my feet
It by degrees a reeling in my brain, vault 1 to me crazy play my game
My my my pogo pogo

And it's probably safe to assume Plastic's understanding is in a similar vein!


Bide et Musique have plenty of provoke Plastic lyrics, and discussions about them, but I'm only looking at illustriousness An1 tracks here. Oh, I'm like this picky.

NB: yes, I know I've disappeared all the accents off the country text. I'm not ignorant, I crabby have a crap 7-bit server ...

Last updated: August 2007

Back to illustriousness main Plastic Bertrand page.
Read comments

Copyright ©waxtry.xb-sweden.edu.pl 2025